Japanse restaurants, supermarkten, vechtsportateliers of talenscholen willen natuurlijk een Japanse naam kiezen voor hun bedrijf. Andere bedrijven die zijn gespecialiseerd in Japanse producten, zoals kunstgalerieën, kalligrafie of kunsthandel, of winkels die Japanse kookbenodigdheden en andere huishoudelijke artikelen verkopen, kunnen een naam willen die hun bedrijf in het Japans beschrijft of een afbeelding of symbool oproepen dat vertegenwoordigt Japan. Noord-Amerikaanse Engelstalige klanten zullen zich het meest waarschijnlijk een naam herinneren die kort, eenvoudig en gemakkelijk uit te spreken is.
Werkelijke Japanse woorden
Sushi, sashimi, tempura en andere voedingsmiddelen zijn nu bekend bij Noord-Amerikanen. Een bedrijf kan ervoor kiezen om het Japanse woord te combineren met een Engels woord, zoals "Soba Ten" voor een soba-noodle-huis op de tiende straat of "Sushi Central" voor een sushi-restaurant in het centrum. Karate, judo, aikido en kendo zijn Japanse krijgskunsten. Studio's die deze kunsten doceren, zullen waarschijnlijk de Japanse naam van de kunst bevatten en mogen zich ook een 'dojo' noemen, wat plaats van instructie betekent. Vechtsporten en andere Japanse kunststudio's kunnen woorden bevatten die studenten van die kunst zullen begrijpen. "Takemusu Aikido Association" omvat het woord "takemusu" dat een aikido-leer beschrijft. "Bu-Jin Design" is een vechtsportaanbod met het krijgsconcept "bu" en "jin", dat naar mensen verwijst.
Vertalingen van Engelse woorden
Bedrijven kunnen de naam van hun product eenvoudig in het Japanse woord vertalen. Bijvoorbeeld, "Yama Dojo" is de naam van een vechtsportstudio, of dojo, in een berggemeenschap, of "yama." Bedrijven kunnen "ichi-verbod", wat eerste of nummer één betekent, in hun naam omvatten. Een vismarkt kan het woord "sakana" omvatten, wat vis betekent. Bedrijven die eieren, perziken of rijst verkopen, kunnen de respectieve Japanse woorden "tamago" voor eieren, "momo" voor perzik, "kome" of "gohan" voor rijst gebruiken.
Symbolische woorden
Bedrijven kunnen een Japans woord kiezen dat een beeld oproept dat ze willen associëren met hun bedrijf. Het bedrijfslogo kan een grafische weergave van het woord bevatten om de betekenis ervan te illustreren. Een bedrijfsnaam kan bijvoorbeeld "sakura" bevatten met een logo van een kersenbloesem. Sommige Japans geïnspireerde bedrijfsnamen kunnen niets te maken hebben met het soort bedrijf, maar kunnen een geluid hebben dat aangenaam is of gemakkelijk te onthouden. Akai is bijvoorbeeld een Japanse elektronicafabrikant; "Akai" betekent gewoon rood. Bepaalde woorden hebben een symbolische betekenis, buiten de letterlijke vertaling, die geluk, welvaart of goed of pech kan oproepen.
Engelse woorden voor een Japanse markt
Bedrijven met een aanzienlijk aantal Japanse klanten, zoals skigebieden en bedrijven in de buurt van nationale parken en andere toeristische bestemmingen, kunnen overwegen of hun Engelse bedrijfsnaam wordt vertaald naar een woord in het Japans met een negatieve of verwarrende connotatie. Evenzo moeten bedrijven die een Japanse of Japans klinkende naam kiezen om een bepaalde markt aan te spreken, ervoor zorgen dat het woord het beeld oproept dat ze zoeken. Een bouwbedrijf zou waarschijnlijk niet het woord 'tsunami' in zijn bedrijfsnaam willen gebruiken. Klanten zullen gemakkelijker bedrijfsnamen onthouden die gemakkelijk kunnen worden geïdentificeerd met het product en eenvoudige woorden die gemakkelijk uit te spreken zijn.